Bible Translation from the Middle Ages through the Protestant Reformation

In my first Bible translation post I traced translation efforts through Jerome’s Latin “Vulgate” (meaning the common language at the time. That translation was used into the Middle Ages but something very sad happened: people no longer spoke or read Latin; only some priests and other church officials understood it.

Also, the church opposed efforts to translate the Bible into the language of people in various European nations. During the 1300s, John Wycliffe translated the Bible into English. “In the years before his death in 1384 he increasingly argued for Scriptures as the authoritative centre of Christianity, that the claims of the papacy were unhistorical, that monasticism was irredeemably corrupt, and that the moral unworthiness of priests invalidated their office and sacraments” [Wikipedia]

In the early 1500s, William Tyndale translated the Bible into English and was burned at the stake because of that effort and his Reformation views.

Today, the Catholic Church recognizes the value of having the Bible being translated. It has come out with various versions.

The important things for all of us is to “take up and read,” allow the Holy spirit to speak to us through the Bible, and to act on what the Bible teaches as we walk in a relationshiop with Jesus.